博鱼体育app下载
博鱼体育下载地址
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育平台
博鱼体育官方app
博鱼体育官网登录
博鱼体育手机版
博鱼体育下载备98db in
博鱼体育app官方入口
博鱼体育在线
🌅王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼体育全站app登录ios在哪下载安装?博鱼体育全站app登录ios好用吗?
作者: 云世蓓 2024年06月12日 17:57
网友评论更多
904姜贵友f
成都发布暴雨黄色预警信号,这些地方注意→😿👅
2024/06/12 推荐
187****9852 回复 184****6516:购买保健品 老人遭遇连环诈骗:给老人“洗脑” 民警守株待兔抓捕😑来自湘乡
187****7168 回复 184****4106:上海启动特色村落风貌保护传承规划❞来自桐庐
157****1375:按最下面的历史版本🐆👗来自宜兴
7545戴仁萍232
俄伊总统通电话讨论中东局势🐌🌵
2024/06/11 推荐
永久VIP:2020年我国港口货物吞吐量增长4.3%✙来自张家港
158****297:第75期 - 偷懒爱好者周刊 24/03/27🐯来自晋中
158****9803 回复 666🥀:历史最大降幅!全国水泥3月产量同比下降-22%🤓来自抚顺
989梅聪珠ez
黄恽丨刘氏遂园的故事 ♕🏊
2024/06/10 不推荐
谈朋琦xd:格隆汇ETF日报 | 现货比特币ETF、以太币ETF要来了!📨
186****1363 回复 159****9753:日本新增病例连破纪录 政府允许民众自行判断确诊与否➙