🧦⛃⚕
米乐官网官网下载安装
米乐官网官网下载app
米乐官网官网下载安卓
米乐官网app
米乐官网入口
米乐app是个啥平台
米乐下载页
米乐官网版
米乐官网版下载
米乐官方平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候米乐官网官网下载,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验米乐官网官网下载,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🏗(撰稿:凤世言)今年首个红色预警!水利部和中国气象局联合发布红色山洪灾害气象预警
2024/06/15江飘江🗿
起步平稳 回升向好——聚焦前2个月中国经济运行态势
2024/06/15石盛敬☄
吃好饭,最简单的养生法
2024/06/15嵇维国🚡
3万余条新生儿信息被贩卖 法院判令赔偿金用于公益事项
2024/06/15赵榕峰🙂
“脱钩断链”帮不了美国,更挡不住中国
2024/06/15贡新发➎
土耳其宣布:普京将到访
2024/06/14姚黛朗🌮
国台办:“小三通”航线复航 为密切两岸人员交流往来发挥积极作用
2024/06/14利荣娴⚕
征信不好的人也能顺利从银行贷到款?揭露贷款中介的“AB贷”套路
2024/06/14单红雪i
江西省政府召开第46次常务会议 叶建春主持
2024/06/13崔慧弘e
北京动物园乘船直达颐和园!北京人离水更近了!
2024/06/13景言瑶🕐