😗✶❈
pg电子平台试玩体验
pgs电子试玩
pg电子免费游戏
免费体验电子试玩
pg电子试玩游戏
pg电子试玩教程
pg电子能试玩吗
pg电子游戏试玩模拟
稳定的苹果试玩平台
2020苹果试玩平台大全
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✝(撰稿:诸琳芝)韩国单日病例超10万 美国将延长国家紧急状态|大流行手记(2月18日)
2024/06/06翟仁婷♧
首届“一带一路”人文历史摄影展即将启幕
2024/06/06郝芬冰🤘
云南西双版纳举行泼水节民族民间文化游演
2024/06/06赫连强乐♬
20240409 重复的艺术
2024/06/06奚婵东🤫
多措并举削减“壳”价值 新“国九条”组合拳扶优限劣
2024/06/06荣美航✝
贺一诚委任行政长官选举管理委员会主席及委员
2024/06/05杨淑珍❢
蔡崇信公益基金会2023以体树人教育研讨会在杭州举办
2024/06/05屈澜婉🐡
以色列“子弹上膛”!金价单日飙升逾1%,技术分析:或再度刷新历史高点
2024/06/05王江进x
全国生态环境分区管控“一张图”初步形成 “绿色标尺”护航绿色发展
2024/06/04尹云星a
新加坡总理交棒意味着什么
2024/06/04储彬雪⛝