今年会官网登录入口
☕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
651索君星a
浙江海宁发现1例河北石家庄输入无症状感染者🎟✌
2024/05/07 推荐
187****8211 回复 184****1178:以生动笔触描绘锦绣文明⚍来自双鸭山
187****9823 回复 184****8560:以算力网建设促进产业创新(大家手笔)🗿来自乌海
157****6243:按最下面的历史版本☃📷来自泉州
1346梅发蓝825
一天穿梭三地!朔尔茨:希望中德两国对话交流不断增加🐱💺
2024/05/06 推荐
永久VIP:俄武装力量总参谋长出任特别军事行动总指挥🎒来自乌鲁木齐
158****8957:低谷中的调整——新赛季女超联赛观察👈来自益阳
158****2434 回复 666❑:立足首都城市战略定位 在发展新质生产力上发挥北京优势🌄来自安宁
354梅亚嘉dw
美国住院人数下降 瑞典丹麦暂停年轻人接种Moderna疫苗|大流行手记(10月6日)⛑⚢
2024/05/05 不推荐
舒彬茗ro:一季度GDP前瞻:多家机构预测增长5%,消费仍是主要增长点🔵
186****8333 回复 159****1310:中国驻日本大使吴江浩出席电影版《再会长江》完成发布会❲