WWW.9E2,COM

 

WWW.9E2,COM

⛜❷🆘     

WWW.9E2,COM

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌WWW.9E2,COM,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初WWW.9E2,COM,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯WWW.9E2,COM,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🥩(撰稿:谭静超)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

17人支持

阅读原文阅读 387回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 支磊世❕LV1六年级
      2楼
      英格兰拟取消两针接种者自我隔离 以色列称辉瑞疫苗对Delta保护降三成|大流行手记(7月6日)🏪
      2024/06/07   来自张家港
      0回复
    • ➊弘玉荷LV5大学四年级
      3楼
      河南省信阳市数字政府建设取得新进展🔙
      2024/06/07   来自江阴
      4回复
    • 庾祥龙✹LV8幼儿园
      4楼
      外交部:27名中国公民自海地安全撤离🍿
      2024/06/07   来自海宁
      0回复
    • 柏琦桦LV6大学三年级
      5楼
      深圳烈豹主场击败北控男篮晋级季后赛八强➮
      2024/06/07   来自吉林
      8回复
    • 寿航凡👢📀LV2大学三年级
      6楼
      河北1月7日新增病例轨迹公布 有教师学生确诊📮
      2024/06/07   来自赣榆
      1回复
    • 罗文翰LV4大学四年级
      7楼
      大熊猫福宝抵达成都 - April 4, 2024🔬
      2024/06/07   来自菏泽
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #孙子拍视频让爷爷表演“中毒身亡”,走红后爷爷笑称无所谓#

      姚贝初

      2
    • #“丑萌”消费为个性买单#

      熊宁苛

      6
    • #河南长垣:多元课程促学生健康成长#

      贾辰初

      3
    • #江西知名茶企老板一家三口遇害

      仇裕克

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注WWW.9E2,COM

    Sitemap