德甲竞猜买球入口官网

 

德甲竞猜买球入口官网

☒✕🍝

德甲竞猜买球入口官网查询

德甲竞猜买球入口官网网址

德甲竞猜买球入口官网下载

德甲竞猜网站不错yb33丶me

德甲比分竞猜攻略

德甲投注

德甲足彩竞彩比分

德甲有奖竞猜源45yb in

德甲竞彩推荐

德甲官方app

     

德甲竞猜买球入口官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✓(撰稿:翟绍文)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

35人支持

阅读原文阅读 6303回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 樊力明🚰LV1六年级
      2楼
      在院坝里说事 在板凳上交心——云南开展“院坝协商”助力基层治理⚳
      2024/06/03   来自宿豫
      1回复
    • ✻柯朋会LV4大学四年级
      3楼
      “中国最美公路”评选与传播活动启动 “发现大使”助力发现“最美公路”🤥
      2024/06/03   来自开平
      8回复
    • 晏翰时🚣LV8幼儿园
      4楼
      驻点笔记丨亲历台湾花莲地震:天灾无情人有情🔟
      2024/06/03   来自绍兴
      2回复
    • 禄兰群LV9大学三年级
      5楼
      第十一届中国网络视听大会聚焦行业新技术发展🚃
      2024/06/03   来自凯里
      4回复
    • 向程宜👔⛐LV7大学三年级
      6楼
      『OMEGA 特邀专栏』丁之方:香料、美食与白盘超霸✡
      2024/06/03   来自白山
      8回复
    • 仇友伦LV5大学四年级
      7楼
      安徽芜湖回应"企业1年被检查超200次"❬
      2024/06/03   来自长沙
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #超新星激波:铅笔星云#

      景燕昭

      5
    • #浓浓年味里 文化很动人(我们的文化时间)#

      慕容栋家

      6
    • #青海西宁:“慧眼”守护电网安全可靠运行#

      解钧凝

      2
    • #树立 1 W 隔离型稳压 DC/DC 转换器新标准

      纪勤梅

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注德甲竞猜买球入口官网

    Sitemap