爱游戏网页官方官网登录

 

爱游戏网页官方官网登录

⛱🏮💱

爱游戏网页官方官网登录入口

爱游戏网页官方官网登录不了

爱游戏网页官方官网登录

爱游戏官网网页版

爱游戏官网平台

爱游戏门户网站

爱游戏官网游戏中心

爱游戏网址登录

爱游戏官网客户端手机版

爱游戏官方网站app

     

爱游戏网页官方官网登录

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚂(撰稿:尤宇栋)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

52人支持

阅读原文阅读 6883回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 方鹏岚👤LV0六年级
      2楼
      以宽带网络“护航”健康乡村🧙
      2024/06/17   来自武威
      0回复
    • 🐹钱爽永LV8大学四年级
      3楼
      美元指数破106关口后亚太市场承压🦑
      2024/06/17   来自达州
      1回复
    • 弘贝朋♉LV5幼儿园
      4楼
      深莞同日报告新冠确诊病患共三人 一对夫妻两市分头就医🔧
      2024/06/17   来自兴化
      4回复
    • 戚裕亨LV0大学三年级
      5楼
      宋雨琦跑男路透🛺
      2024/06/17   来自张家界
      1回复
    • 仲孙行杰❋🛶LV1大学三年级
      6楼
      皮卡丘是如何发电的?🍃
      2024/06/17   来自诸暨
      5回复
    • 盛广安LV5大学四年级
      7楼
      无辽不成军!季后赛八强主帅有5人来自辽宁省☴
      2024/06/17   来自怀化
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #潘基文盛赞中美发表关于气候变化的联合声明#

      公冶宇壮

      2
    • #以人工智能赋能高质量发展#

      奚琬菡

      6
    • #海报丨在这场国际会议中,王毅提到四个“稳定力量”——#

      魏蕊若

      0
    • #支持合理住房消费需求 多地优化公积金贷款政策

      诸航琴

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏网页官方官网登录

    Sitemap