开元体育在线登录平台官网
开元体育在线登录平台网址
开元app官网下载送体验金
开元体验式娱乐购物中心
开元ⅰ4cc官网下载
开元直营官方网站
开元 官网
开元官方app下载
开元娱乐app官网下
开元官网手机端app
⚻王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班开元体育在线登录平台,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
开元体育在线登录平台在哪下载安装?开元体育在线登录平台好用吗?
作者: 娄弘忠 2024年06月08日 00:12
网友评论更多
37柯婵睿p
消费金融公司准入标准提高 加强消费者权益保护♆💂
2024/06/08 推荐
187****8941 回复 184****6230:建设高质量研究生教育体系🛶来自楚雄
187****494 回复 184****9486:徐正溪退圈声明后首次拍戏🍰来自赤水
157****3856:按最下面的历史版本🦈💴来自长海
6173钟翠涛652
“小包裹”有大发展👌🌽
2024/06/07 推荐
永久VIP:二手交易火循环经济热 如何促进行业健康发展? 💤来自运城
158****8397:高原边防部队还在用81杠 中国步枪真的有问题吗?🏮来自靖江
158****5789 回复 666🌧:美澳加多国疫情现反弹风险 全球四大组织联合呼吁公平分配疫苗|大流行手记(8月28日)🔨来自北海
886卫娟筠jd
猫咪撑到主人回家咬着衣角离世⛸🏥
2024/06/06 不推荐
冯露凝dn:警惕日美同盟的危险转向🦀
186****7001 回复 159****372:【图集】智利一动物园老虎猩猩等10头动物接种新冠疫苗📉