博鱼全站官网在线登录
博鱼全站体育
博鱼全站下载(中国)官方网站IOS/安卓通用版/手机APP
博鱼全站官网登录入口
博鱼全站官方
博鱼全站官网
博鱼全站中国
博鱼全站ManBetX官网
博鱼首页
博鱼官方大全持45yb in
✰王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
17舒坚成a
医药行业研究:CDE发布《化学仿制药生物等效性研究摘要》🈯⬆
2024/05/16 推荐
187****4259 回复 184****1507:崔永元“一抽屉合同”杀伤力爆表:100多亿瞬间就没了🤽来自泉州
187****4312 回复 184****7382:新华全媒+丨雄安新区标志性项目建设见闻☗来自晋江
157****2984:按最下面的历史版本📳🤼来自六盘水
8104苗泽富761
美歧视性补贴政策严重干扰全球新能源汽车产业链——访对外经济贸易大学中国世界贸易组织研究院院长屠新泉🤞🌍
2024/05/15 推荐
永久VIP:中国东北小城借泳装产业“乘风踏浪”🚫来自泰安
158****7724:出海热潮再起,这次SHEIN带上了他们❱来自胶南
158****5828 回复 666👷:煤电装机容量占比首次降至50%以下➲来自洛阳
331陶邦辰fa
德国总理访问上海 - April 16, 2024♂😹
2024/05/14 不推荐
皇甫忠兰nd:在未来时代,该如何更好的教育孩子?⏰
186****8447 回复 159****8823:被举报偷逃税、多位高管出国不归 万科回应♻