百老汇app入口官网下载
百老汇app下载
百老汇app登录官网
百老汇app首页
百老汇app官方版下载安卓
百老汇app最新官方版下载
百老汇app下载安装
百老汇app安卓下载
百老汇app苹果下载
百老汇app贷款
🌉王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短百老汇app,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
456郎霞彩s
跨境货车司机阳性病例增至35例 供港物资压力加大⛬☙
2024/06/16 推荐
187****7203 回复 184****1760:预计年产达20亿立方米 四川盆地又一千亿方大气田全面建成投产✴来自上海
187****5844 回复 184****9094:广州新冠定点医院两医护感染 分属急诊与病理科🕠来自永州
157****3160:按最下面的历史版本🥝🙁来自景洪
8955姜学朋364
地图“打卡”赚金币?当心不慎成“帮凶”!🙇😇
2024/06/15 推荐
永久VIP:03版要闻 - 我国在建核电机组数量和总装机容量保持全球第一❠来自景洪
158****920:以算力网建设促进产业创新(大家手笔)✗来自广州
158****4768 回复 666♆:港府拟从内地聘千名临时护工 月薪3.1万港元✖来自如皋
727熊洁青wj
兰张高铁兰武段正式启动联调联试 拟年内开通运营❑📆
2024/06/14 不推荐
湛骅保sv:实事求是思想路线的哲学意蕴☧
186****6536 回复 159****9053:长图丨习近平关于总体国家安全观重要论述概览🎴