酷游平台导航

 

酷游平台导航

💮🕜🤦

酷游平台导航怎么用

酷游平台导航怎么样

酷游平台导航怎么关闭

酷游平台地址ku112

酷游平台地址ku7716

酷游 平台

酷游平台地址ku113在哪可以登

酷游ap

酷游平台地址ku111

酷游平台地址k

     

酷游平台导航

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词酷游平台导航,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🏇(撰稿:史茜奇)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

62人支持

阅读原文阅读 9455回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 尉迟敬中👷LV4六年级
      2楼
      [欧冠]那不勒斯3-0格拉斯哥流浪者
      2024/06/07   来自寿光
      1回复
    • 🚠崔生宗LV8大学四年级
      3楼
      这一刻聚焦“智造大会2024”,下一站驶向智...👏
      2024/06/07   来自商丘
      0回复
    • 常珠婕🙂LV3幼儿园
      4楼
      伊朗媒体公布伊朗对以色列军事行动画面🌠
      2024/06/07   来自鹤壁
      1回复
    • 祁娅康LV1大学三年级
      5楼
      探寻魔法起源,新书《哈利·波特:一段魔法史》出世🥃
      2024/06/07   来自普宁
      6回复
    • 戚嘉琪⚙❽LV7大学三年级
      6楼
      禁止电动自行车进楼不能只靠劝☁
      2024/06/07   来自常州
      6回复
    • 高鸿榕LV0大学四年级
      7楼
      #巴黎奥运第一支火炬点燃#👁
      2024/06/07   来自六安
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #未能有效实施合规管理银河证券年内再收监管警示函#

      卞东辰

      7
    • #《参考消息》数字报进校园#

      关初岚

      6
    • #日志采集引擎 —— Flume#

      安菊凝

      8
    • #龚正会见德国经济界代表团

      桑姣山

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游平台导航

    Sitemap