新莆京游戏大厅
开元官方版app
注册就送100元的平台
星空游戏招代理
开玩棋牌官网版
开元游戏大厅官网入口网址
开元游戏大厅官网入口在哪
开元游戏官方网站
开元游戏app
开元在线游戏
♞王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前开元游戏大厅官网入口,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
开元游戏大厅官网入口在哪下载安装?开元游戏大厅官网入口好用吗?
作者: 穆枝儿 2024年06月06日 03:12
网友评论更多
77单于茜彦s
到2030年,实现新增粮食产能千亿斤以上——全方位夯实国家粮食安全根基🚯🍡
2024/06/06 推荐
187****4523 回复 184****4030:赛生药业公布授出的33.08万份购股权已获行使🏂来自榆林
187****2311 回复 184****6674:全国人大常委会副委员长沈跃跃率队赴黔调研🦈来自眉山
157****5777:按最下面的历史版本💥📸来自慈溪
8595姚洋辰769
推动药品研发和创新 北京支持政策落地📦📑
2024/06/05 推荐
永久VIP:西安市人社局一行莅临和利时西北总部基地参...🍼来自宜昌
158****118:长沙县:迎新春送温暖 访民情解民困🤰来自济源
158****8704 回复 666❺:全民国家安全教育日 | 警惕!这些行为可能已经“泄密”🈂来自吉林
513凤丽盛kx
电视机开机率下跌 呼唤家庭氛围回归⌚⛽
2024/06/04 不推荐
昌宗悦wm:解药|用于检测新冠疫苗效力的中和抗体试剂盒来了🌲
186****7485 回复 159****6615:澄清新冠疑似 北京八里庄数小区部分楼宇解封🚡