金年会全站网页版
搜索金年
我想看金年
⚗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
439印晓风f
探访岳麓书院,感受历史文脉——一堂走着上的思政课🔤🛥
2024/06/08 推荐
187****1953 回复 184****7650:共话中国经济新机遇丨专访:“我们将继续致力于深耕中国市场”——访德国凯傲集团首席执行官罗布·史密斯🖊来自珠海
187****4829 回复 184****9599:南方基金崔蕾|新“国九条”加强分红要求泛红利资产引关注🏆来自温岭
157****6286:按最下面的历史版本📹🐡来自牡丹江
6367储梦广180
收评:三大指数均涨超2% PEEK材料等板块大涨♢👮
2024/06/07 推荐
永久VIP:新华全媒+|冲上云霄吧!蓝天“并蒂花”⛹来自文登
158****5216:喜羊羊与灰太狼在你心中地位有多高?🤲来自信阳
158****7380 回复 666🈯:印尼工商团体访港 拟在港投资并设立家族办公室🔋来自聊城
544童莲健sc
美国对华发起新的 301 调查,商务部回应「强烈不满,坚决反对」,如何解读美方此举?将产生哪些影响?❲🔘
2024/06/06 不推荐
池蓓彩ph:中方呼吁国际社会加紧推动苏丹问题政治解决☜
186****3009 回复 159****3652:德国问题专家:欧洲应该更多地了解中国当代的发展📕