📲⛏🕢
金年会体育app下载官网苹果版
金年会体育app下载官网苹果版安装
金年会体育app下载官网苹果版免费
搜索金年
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💫(撰稿:盛琳梁)指尖上的履职,摸得到的温暖
2024/05/07莫婕卿⛼
德国总理朔尔茨抵京
2024/05/07湛妮阳🚚
丹麦将全面解封 中国拟为特定人群接种加强针|大流行手记(8月27日)
2024/05/07武福雅🙎
09版理论 - 贯彻总体国家安全观健全国家安全体系
2024/05/07许颖清🏿
聚餐吃河豚,三人都中毒了? 医生提醒
2024/05/07利怡晨👸
2018年度国家最高科学技术奖获得者钱七虎:60载科研报国 铸就强国之盾
2024/05/06汤民罡⛡
多国助以高效拦截让乌方“酸了”?泽连斯基喊话西方:不能厚此薄彼
2024/05/06甄婕发🎵
奖项被本地人包圆,诗歌评选别搞成自娱自乐 |新京报快评|新京报快评
2024/05/06申河腾t
长沙步步高超市门前排长龙
2024/05/05屈瑞冠d
“流动少年宫”走进阿坝,将直接服务当地青少年5000余人次
2024/05/05詹娇彦⛵