bob体彩app下载

 

bob体彩app下载

🚽🐆☧

bob体彩app下载官方版下载

bob体彩下下载

bob体彩是真的吗

bob体彩合法吗

博体彩app

bobapp体育

     

bob体彩app下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🍹(撰稿:平亚会)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

24人支持

阅读原文阅读 8982回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 钱君天🌱LV3六年级
      2楼
      福建将乐县乾滩村:推进“五个美丽”建设 打造宜居宜业新乡村🎟
      2024/05/21   来自资阳
      6回复
    • 🔯应洁娇LV3大学四年级
      3楼
      出国留学如何申请跨专业🦄
      2024/05/21   来自遂宁
      6回复
    • 裘绍香➇LV9幼儿园
      4楼
      联播快讯:中国第22批援助赞比亚军医组启程⛋
      2024/05/21   来自诸城
      8回复
    • 童悦伯LV7大学三年级
      5楼
      上海浦东机场共确诊5例新冠 货运业务全部暂停🏹
      2024/05/21   来自湘阴
      1回复
    • 万烁敬🌷🌕LV8大学三年级
      6楼
      连续四天免费开放!杭州这个大展再忙也要去!🎭
      2024/05/21   来自海宁
      0回复
    • 上官红烟LV6大学四年级
      7楼
      “嘱托中前行——内蒙古自治区优秀美术、书法、摄影、民间文艺作品展”开展⏳
      2024/05/21   来自绍兴
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #【境内疫情观察】全国新增60例本土病例(12月8日)#

      昌涛泰

      5
    • #国家卫健委:促进优质医疗资源扩容和区域均衡布局#

      封涛晴

      8
    • #内蒙古高标准农田建设暨农业高效节水现场推进会召开代钦讲话#

      昌志谦

      3
    • #“中国正在帮助孟加拉国实现梦想”(共创繁荣发展新时代)

      翟兴宜

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注bob体彩app下载

    Sitemap