☢🔻🔐
金年会官方网站入口手机版下载
金年会官方网站入口手机版
金年会官方网站入口手机版怎么下载
搜索金年
我想看金年
金年任创始人
金年啥意思
金年科技有限公司
金年贺岁
金年金价
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性金年会官方网站入口手机版,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☿(撰稿:东环纪)国际以军从加沙南部撤出地面部队,记者探访以色列靠近加沙边界地区
2024/05/07轩辕叶红🚶
新加坡总理宣布卸任 - April 16, 2024
2024/05/07阎政先♧
丁仲礼:夯实生态环境高质量发展的自然资源基础
2024/05/07冯阳功🌌
京津冀党政“一把手”就深入推进京津冀协同发展开展联合实地调研
2024/05/07郭贝初⏲
国际伊朗对以色列目标发动袭击,特鲁多称加拿大“明确谴责”
2024/05/07寿园成🗽
第32届上海白玉兰戏剧表演艺术奖公布提名名单,特殊贡献奖授予吕瑞英
2024/05/06田菊坚⛍
在职研究生
2024/05/06龙承鹏♤
新毒株或降低疫苗保护能力,世卫叫停新冠血浆疗法|大流行手记(12月7日)
2024/05/06弘芸苛s
食物语手游宣布停运
2024/05/05池蕊和m
闵泽携手举办第二十一届“信宏•莘松杯”中小学美术比赛
2024/05/05宇文义阅👨