金年会官方网站入口手机版

 

金年会官方网站入口手机版

☢🔻🔐

金年会官方网站入口手机版下载

金年会官方网站入口手机版

金年会官方网站入口手机版怎么下载

搜索金年

我想看金年

金年任创始人

金年啥意思

金年科技有限公司

金年贺岁

金年金价

     

金年会官方网站入口手机版

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性金年会官方网站入口手机版,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☿(撰稿:东环纪)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

91人支持

阅读原文阅读 5442回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 任珊欣💼LV7六年级
      2楼
      中国小镇故事丨废弃矿区变身生态社区,做对了这些事♆
      2024/05/07   来自温岭
      2回复
    • ⛴贾力淑LV5大学四年级
      3楼
      微视频|发展的底气🤮
      2024/05/07   来自珠海
      8回复
    • 邱艺谦😀LV0幼儿园
      4楼
      国海证券:淡化煤价短期波动 把握煤炭行业价值属性😢
      2024/05/07   来自包头
      6回复
    • 朱婵莎LV6大学三年级
      5楼
      来论|保护夜空不受光污染影响☦
      2024/05/07   来自格尔木
      3回复
    • 尤彪媛🗒🔶LV4大学三年级
      6楼
      肿瘤基因检测灰幕:回扣、假报告、骗保🏉
      2024/05/07   来自长治
      7回复
    • 丁韦冠LV8大学四年级
      7楼
      湖南耒阳:依托油茶产业拔穷根⏳
      2024/05/07   来自宜春
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #支付清算协会划定六项违法违规行为举报重点,外包和终端管理榜上有名,一季度罚单已有体现#

      公冶筠儿

      7
    • #世界单体最大推力电动振动试验系统研制成功#

      蓝园梅

      6
    • #讲好殷墟故事 传承中华文明#

      匡林阅

      1
    • #俄外交部:威胁袭击中东核设施是一条危险的道路

      罗菊力

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金年会官方网站入口手机版

    Sitemap