金宝搏体育

 

金宝搏体育

✂🌍🍾

金宝搏体育app官网

金宝搏体育平台

金宝搏体育app官网注册

金宝搏体育网址

金宝搏体育app官网注册入口

金宝搏体育登陆

金宝搏官方网址

金宝搏app 可靠吗

金宝搏是合法的么

金宝搏188体育

     

金宝搏体育

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚄(撰稿:解义瑶)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

10人支持

阅读原文阅读 6556回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 赵燕妹🎣LV3六年级
      2楼
      我的情绪解药🕊
      2024/05/06   来自抚顺
      4回复
    • 🌛潘悦永LV1大学四年级
      3楼
      李铁点名表扬张稀哲和王刚🏽
      2024/05/06   来自湘阴
      4回复
    • 陈萍凝🆎LV6幼儿园
      4楼
      岚山区纪委监委以有力政治监督护航高质量发展🎓
      2024/05/06   来自宿迁
      8回复
    • 魏亮梵LV5大学三年级
      5楼
      【境内疫情观察】全国在院本土病例降至3例(3月16日)🎗
      2024/05/06   来自普宁
      0回复
    • 陶明善🤓📆LV1大学三年级
      6楼
      人民网三评“禁食野味”之三:绝不能好了伤疤忘了疼🗃
      2024/05/06   来自姜堰
      3回复
    • 瞿咏芝LV2大学四年级
      7楼
      WHO启动全球新冠疫苗接种战略 印度放宽外国人入境限制|大流行手记(10月7日)🤗
      2024/05/06   来自海门
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #李家超与新任外交部驻港特派员公署特派员崔建春会面#

      杜心佳

      6
    • #七部门部署加强春耕备耕农资打假#

      吕光利

      0
    • #横琴口岸客货车通道随车人员验放厅启用#

      向可环

      8
    • #平谷轩辕祈福游园会暨招商交流活动开幕

      甄文炎

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金宝搏体育

    Sitemap