乐鱼官方app
乐鱼官网下载
乐鱼_官网登录注册
乐鱼apo
leyu乐鱼登陆
leyu乐鱼平台客服
乐鱼官网平台
leyu乐鱼体育平台
乐鱼官网在线登录
leyu_乐鱼体育
🛢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
leyu乐鱼官网app在哪下载安装?leyu乐鱼官网app好用吗?
作者: 上官坚骅 2024年06月16日 05:38
网友评论更多
979殷信筠j
土星的季节🛂⚊
2024/06/16 推荐
187****514 回复 184****6546:广西男子春节期间持刀行凶 致4死1伤🚷来自肇东
187****8458 回复 184****4986:美公布2500万剂疫苗全球分配计划 越南批准国药疫苗紧急使用|大流行手记(6月3日)⚫来自喀什
157****2020:按最下面的历史版本⚓😓来自安顺
6108任哲德287
吉林:践行教育家精神培育新时代卓越教师☁⛱
2024/06/15 推荐
永久VIP:“湾区”“老区”携手共谱“山海情”⚐来自台州
158****6432:广州本土疫情首批四名感染者康复 仍需集中隔离14天🌂来自南阳
158****4181 回复 666🌼:提升干事本领 激励担当作为🦁来自宜兴
493蓝姬唯bi
用热情和专业提供志愿服务保障“小椰青”为消博会注入青春活力📰🈴
2024/06/14 不推荐
符军英yu:生活中这些沙雕问题,居然真有科学原理!❒
186****9634 回复 159****514:河南6地三日累计新增54例感染者 已传播至上海❮