☣☄🌨
爱体育安卓app下载最新版本
爱体育安卓app下载最新版
爱体育安卓app下载最新版苹果
爱体育app官方下载
爱体育下载安装
爱体育下载地址
爱体育官网下载
爱体育游戏平台
爱体育游戏app登录
爱体育ios下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯爱体育安卓app下载最新版,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⏲(撰稿:柯彬春)巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接
2024/05/16皇甫钧飘⛢
小举措能带来大改变
2024/05/16毛滢琼🚺
深圳福彩2020年销量22.23亿元 筹集公益金6.99亿元
2024/05/16胥骅红🤬
3岁男童遭生父杀害
2024/05/16龚邦荔🐨
“斯大林格勒我指挥”:赫鲁晓夫用“个人崇拜”成为“一代军神”
2024/05/16燕锦雨🎋
巴以问题的终局思考:故事快要尘埃落定了
2024/05/15太叔峰璧🦄
新年后182个国际航班被熔断 中美航线再次面临断航之忧
2024/05/15陈克民🤙
平安养老险浙江分公司开展金融知识进社区活动
2024/05/15戚叶园e
深夜突发!证监会,紧急回应!
2024/05/14祁茗蝶a
“十三五”期间松辽盆地页岩油气调查取得重要突破
2024/05/14汪黛承✠