❽🐭📇
博鱼电竞官方官网入口网址是什么
博鱼电竞官方官网入口网址是多少
博鱼电竞官方官网入口网址查询
博鱼电子竞技
博鱼首页
博鱼客户端
博鱼体育官网网址
博鱼体育可靠吗
博鱼sport
博鱼bob
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚤(撰稿:祁晴萱)走好“两个文明”协调发展的中国式现代化道路
2024/06/22武士璐🚄
推动充换电基础设施“乡乡全覆盖”
2024/06/22韦咏健📤
夫妻俩机智拆掉一间房,大气通透还能看娃打闹
2024/06/22逄晶爱😔
超预期一季报,展现中国经济暖意和新意
2024/06/22庞烟良⏲
新北市長提前開打,牽動下屆總統選局 | 美麗島電子報| 美麗島電子報
2024/06/22谈宝丽➹
歌剧《呦呦鹿鸣》将巡演全国 以屠呦呦为人物原型
2024/06/21孟云翰🏸
2023中国网络媒体论坛走进南京仙林街道:灯火千万家
2024/06/21淳于烟妹⚕
五一假期火车票,即将开售!
2024/06/21淳于贞光u
8人旅行团传播链蔓延5省 疫情源头未明
2024/06/20孙梁影w
印度新冠疫苗不达预估供应量 英国住院人数上升|大流行手记 (6月27日)
2024/06/20施丽瑾🎟