下载金沙娱场

 

下载金沙娱场

❈🌌🔴

下载金沙娱场3833

下载金沙娱场城网址

下载金沙娱场免费的

下载金沙娱场7661

     

下载金沙娱场

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚂(撰稿:曹富莺)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

19人支持

阅读原文阅读 6812回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 向莎荷☕LV6六年级
      2楼
      真的脱光了!北京奥森光猪跑 比基尼美女抢镜🏪
      2024/06/01   来自个旧
      6回复
    • 😟索杰志LV2大学四年级
      3楼
      受冰雹天气影响 广西环江多地房屋农田受损🎱
      2024/06/01   来自锦州
      6回复
    • 廖梵星📀LV5幼儿园
      4楼
      科林电气上演控股权争夺战 “三国杀”局面如何能解?➏
      2024/06/01   来自渭南
      1回复
    • 广良骅LV8大学三年级
      5楼
      广西百色三日累计确诊99例 2例为奥密克戎关联深圳👰
      2024/06/01   来自昆明
      9回复
    • 郎倩伯➸❷LV8大学三年级
      6楼
      推动交流合作 深化融合发展(观沧海)💼
      2024/06/01   来自哈尔滨
      9回复
    • 孙梵琛LV6大学四年级
      7楼
      广州天河区人大设代表“随手拍”平台 高效解难题❞
      2024/06/01   来自深圳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #为脆弱人群打加强针国别增加 菲律宾确诊首例拉姆达毒株感染者|大流行手记(8月15日)#

      柯辉琬

      3
    • #100万元/平方米!上海老洋房卖出历史新高#

      虞昌滢

      3
    • #港中大(深圳)MBM2025级提前批次入学申请将于4月25日截止#

      怀毓俊

      4
    • #外交部总结朔尔茨访华:在对话机制、务实合作、人文交流上达成多项共识

      申以保

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注下载金沙娱场

    Sitemap