84050开元官网最新版本
84050开元官网登录
84050开元官网客服
84050开元官网下载内容
84050开元官网网页
84050开元官网下载资源
84050开元官网下载安装
84050开元官网版特色玩法介绍
84050开元官网下载亮点
84050开元官网版玩法介绍
✱王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
330幸梁倩q
王震:构建“1+2+1”现代产业体系,加速数字化发展😣📶
2024/06/03 推荐
187****4942 回复 184****7276:顺应历史大势携手推进全球南方团结合作🏍来自开远
187****7247 回复 184****78:网上诊疗真假混杂,呼唤监管升级👺来自攀枝花
157****2751:按最下面的历史版本〽♳来自辽源
8385庾纨亮271
女排又一潜力新星状态全红有机会回国家队,或成李盈莹一生之敌😻❀
2024/06/02 推荐
永久VIP:水电系列深度报告(四):估值:每股分红提升🧞来自胶南
158****8718:美单方面划定200海里以外大陆架界限 中方:典型的霸权行径🛩来自三明
158****4071 回复 666🦃:如何激活礼品卡😾来自延吉
37宇文婷唯on
海地成立过渡总统委员会 能否恢复秩序受关注❉💱
2024/06/01 不推荐
彭翠有ru:抗体活性可预测新冠疫苗保护率 7款疫苗半年后效果如何?➩
186****5321 回复 159****7249:反击醉汉学生到底是不是正当防卫🥠