6766平台

 

6766平台

🗝🙁♜

676下载app彩票

6266平台

6766官网

656平台

066平台

6766.

626平台怎么样

6266平台下载

六六平台

下载656平台

     

6766平台

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🍈(撰稿:巩剑菡)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

93人支持

阅读原文阅读 6110回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 容彦致☲LV0六年级
      2楼
      广东鹤山开展大规模的核酸检测☊
      2024/06/15   来自衡阳
      4回复
    • 🍄龚娟祥LV5大学四年级
      3楼
      长江禁渔三年多 从水中到两岸有哪些新变化?✤
      2024/06/15   来自商丘
      9回复
    • 蒋烟梦😕LV9幼儿园
      4楼
      河南大学一女生脑出血拨打120未被及时救治去世❢
      2024/06/15   来自牙克石
      7回复
    • 扶凡菲LV3大学三年级
      5楼
      部分家电股走高,火星人“20cm”涨停,春光科技3连板👝
      2024/06/15   来自大连
      5回复
    • 秦云睿🆙🔳LV0大学三年级
      6楼
      文物保护单位附近有人拦路收费?🈁
      2024/06/15   来自赣州
      3回复
    • 狄亨竹LV3大学四年级
      7楼
      南部战区组织海空兵力位南海海域开展演训活动♙
      2024/06/15   来自保山
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #许昕儿子参赛斯巴达#

      师枝琛

      3
    • #在消博会开启“全球购物之旅”#

      夏慧刚

      2
    • #云南昆明晋宁山火已扑灭#

      韦翠绿

      8
    • #股海导航 4月16日沪深股市公告与交易提示

      蔡竹莉

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注6766平台

    Sitemap