🗝🙁♜
676下载app彩票
6266平台
6766官网
656平台
066平台
6766.
626平台怎么样
6266平台下载
六六平台
下载656平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍈(撰稿:巩剑菡)明查|意大利比萨斜塔即将倒塌?张冠李戴了
2024/06/15慕容爽亚✼
2024年度“百城千校万企”促就业行动启动
2024/06/15仇信桂♉
俄专家:以色列一定会回击伊朗 回应规模和手段和时间会千变万化
2024/06/15巩曼建♉
八桂春潮涌京华:广西多部优秀舞台艺术作品晋京展演
2024/06/15胥有壮🐴
以色列的最新表态非常微妙!
2024/06/15封钧进☉
浙江平阳:8岁女孩和玩伴被困电梯 3招淡定自救获点赞
2024/06/14闻倩英🍎
“习马二会”求同存异、各取所需
2024/06/14卫仪娜⚉
新冠肺炎防疫全纪录(2020年)
2024/06/14谢悦会y
担当作为创佳绩 攻坚克难启新程――北京银行发布2023年年度报告
2024/06/13彭紫贵v
女子钢钉“种”酒窝致脸颊发炎 花5000元取出
2024/06/13都真祥🚥