酷游娱乐官网平台下载安装手机版
酷游娱乐官网平台下载安装最新版
酷游娱乐官方app下载
酷游娱乐娱乐网址
酷游娱乐平台注册入口
酷游娱乐科技有限公司
酷游ku游官网最新地址
酷游首页
酷游娱乐登录平台
酷游官网-下载
♧王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间酷游娱乐官网平台下载安装,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯酷游娱乐官网平台下载安装,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游娱乐官网平台下载安装在哪下载安装?酷游娱乐官网平台下载安装好用吗?
作者: 钟振德 2024年05月08日 08:20
网友评论更多
708许天群q
云南瑞丽4月8日新增新冠确诊8例 现有确诊87例🍣⤵
2024/05/08 推荐
187****5467 回复 184****5911:站到更高起点挺起中部“脊梁”——习近平总书记考察湖南并主持召开新时代推动中部地区崛起座谈会纪实🐭来自花都
187****3160 回复 184****8869:台风“苏拉”“海葵”步步逼近!我们该如何做好防范应对➵来自本溪
157****8988:按最下面的历史版本🛰🤗来自池州
558卓茗新773
上海新增1例本土无症状感染者 公布此次疫情初步溯源结果☑🔩
2024/05/07 推荐
永久VIP:《公共文化服务创建创新案例研究》:传播典型经验 服务基层建设😱来自赤壁
158****9459:家中哪些地方存在燃气隐患?如何消除?住建安全知识课走进成都社区♐来自江门
158****3902 回复 666🈚:“没有穹顶的大剧院”奏响春日乐章十年耕耘打造公共文化服务“金名片”♫来自深圳
136龙冠娟yk
CBA“京沪大战”冲突处罚结果公布:六...😈🐱
2024/05/06 不推荐
阮纯芬fi:天然气出口国论坛呼吁加强合作确保能源安全✤
186****686 回复 159****8602:宝山这个社区实现电动汽车“充电自由”🚕