爱游戏体育电子官网首页
爱游戏体育 官网
爱游戏体育首页
爱游戏体育app平台
爱游戏体育在线登录入口
爱游戏体育平台网址是多少
爱游戏体育|爱游戏体育注册|爱游戏体育平台-爱游戏
爱游戏体育官网首页
爱游戏体育手机版官网
爱游戏体育平台正规吗
👝王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
291倪勇韦i
人民网2023年度新闻记者证核验人员名单公示😧🆚
2024/06/14 推荐
187****9125 回复 184****979:埃及总统和巴林国王讨论中东局势🔷来自青州
187****557 回复 184****5722:赖清德准“经济部长”郭智辉曾被判刑,引发岛内用人争议👸来自普宁
157****8703:按最下面的历史版本💎🛣来自大庆
8991轩辕广涛912
东南亚疫情严峻 英卫生部长确诊感染丨大流行手记(7月17日)💾🦏
2024/06/13 推荐
永久VIP:《冰球小课堂》第四集:滑行技术-转弯🍇来自灵宝
158****8931:Spectrum仪器被应用于更小、更轻且更具成本...✡来自延边
158****315 回复 666➣:南水北调东中线工程累计调水量突破700亿立方米👃来自上海
561柯保慧qu
中方从美追索38件流失文物艺术品📎😈
2024/06/12 不推荐
公羊翔良iu:基金的涨幅是怎么算?了解基金涨幅计算方法✙
186****1533 回复 159****4542:国家外汇局:一季度境内市场主体结汇需求略有减弱 购汇意愿未持续上升🧘