金沙威尼斯aa69评测
威尼斯欢乐娱人城v3676
金沙威尼斯欢乐人城
金沙威尼斯娱人城官网绿色
金沙威尼斯酒店管理集团
金沙威尼斯欢乐娱人城学术动态
金沙威尼斯酒店
金沙威尼斯保安有限公司
金沙威尼斯美利坚保护
6165金沙总店威尼斯
⏯王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
279缪凤彪j
代表履职监督 村民省心放心(连线地方人大)⚓🥌
2024/06/22 推荐
187****8996 回复 184****450:《我们仨》夺得收视四连冠 “熟人综艺”为何屡屡出圈?🍞来自白山
187****9250 回复 184****8065:全球首部AI电影在美国首映🔄来自南平
157****7585:按最下面的历史版本⛡👅来自邹城
1254汤贵妹928
男子点燃柳絮引发火灾被拘10日🎷♍
2024/06/21 推荐
永久VIP:化石巨人與蚊子之戰 美多州推動「氣候超級基金」要石油公司為30年碳排買單🖱来自平度
158****2870:国台办:欢迎有梦想的台湾青年到大陆各地参加实习活动⏹来自拉萨
158****6830 回复 666🏦:那年今日丨中国人民志愿军在这一天拥有姓名🌻来自石林
158雷姬柔bq
江山万里人民至上🌳🙄
2024/06/20 不推荐
公冶荔希ke:全球首张无人驾驶载人航空器生产许可证颁发🔭
186****1383 回复 159****3679:寒假去哪儿|广东这些“遛娃”打卡地安排上了🎅