📍🎨🍥
金莎娱乐官方平台官网下载安装
金莎娱乐官方平台官网下载安卓
金莎娱乐官方平台官网下载
网上的金莎娱乐平台是不是关闭了
金莎娱城乐下载安装
金莎娱乐会所什么档次
金莎娱乐会所怎么样
金莎官方下载版
金莎俱乐部
金莎国际网络平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性金莎娱乐官方平台官网下载,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🤟(撰稿:濮阳若琳)2020北京图书订货会即将拉开帷幕
2024/05/29荀炎影⛦
重拳打击培训“黑机构”(委员信箱)
2024/05/29左之琳☌
안밖으로 비어있는 의자【사진】
2024/05/29华翰霭👌
柳岩谈被男艺人随意调侃身材
2024/05/29鲁文燕🆖
周永康令计划之后,又有人因“秘密文件”被查
2024/05/29程宜学💍
成长好书,由我来读|杨子向您推荐《汉字那些事儿》
2024/05/28缪敬瑾🤩
隋青任辽宁省委委员、常委
2024/05/28朱昭彩🥇
清明假期华南多地强降雨连连 北方晴多雨少气温升
2024/05/28姚玉眉z
老太举报保姆卷走250万养老钱案开审
2024/05/27徐离晨全i
市场监管总局关于13批次食品抽检不合格情况的通告
2024/05/27师韦骅🗄