开元体育app官网下载入口手机版安卓苹果
开元app官网下载送体验金
开元ⅰ4cc官网下载
开元官网下载手机端
开元官方网站是多少
开元官网下载最新版
开元官方app下载
2020开元官方app下载
开元直营官方网站
开元 官网
🗼王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌开元体育app官网下载入口手机版安卓苹果,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
开元体育app官网下载入口手机版安卓苹果在哪下载安装?开元体育app官网下载入口手机版安卓苹果好用吗?
作者: 易栋贵 2024年05月05日 10:48
网友评论更多
711任青韵a
15版生态 - 山西今年安排林草重点任务300万亩🏞⚮
2024/05/05 推荐
187****3731 回复 184****864:IMF:全球经济面临10年疲弱增长❲来自梅州
187****3690 回复 184****5079:#猫一杯旗下店铺终止经营#🤦来自都匀
157****5945:按最下面的历史版本🕶🐩来自海口
7261秦素枫687
公积金贷款利率变化及其影响因素💿🧤
2024/05/04 推荐
永久VIP:走出敦煌毁林事件罗生门 要看到两个关键问题🎳来自新余
158****5087:公安机关累计排查网络谣言线索8万余条✻来自海宁
158****9103 回复 666🥂:透过数据看一季度中国国民经济良好开局 经济结构性优化趋势明显❘来自鹰潭
149曲菁娅oh
西双版纳庆祝泼水节 - April 15, 2024⚦🥓
2024/05/03 不推荐
蓝才娴yy:响应“千集万店”改造提升活动 美团推进乡镇外卖合伙人计划⌚
186****5459 回复 159****9138:俄媒:军用运输机坠毁地发现疑似导弹碎片🧞