开元棋脾361SE
开元棋盘牌k6976co.m最新官网版下载2023
开元棋盘app官方版下载_开元棋盘app官网版下载-跑跑车
开元棋盘牌游戏官网
开元棋脾595cc
开元棋棋牌5467官网版
开元棋盘官方网站下载
开元棋下载app正版
开元棋718
开元棋官网
🐖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候开元棋ky110,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
55庄明瑗v
让北京中轴线焕发时代新韵(人民时评)🔔♷
2024/06/06 推荐
187****367 回复 184****1446:为大清朝说几句话🅿来自涪陵
187****1783 回复 184****8440:【境内疫情观察】全国新增13例本土病例(10月20日)🚙来自佳木斯
157****2594:按最下面的历史版本✰❸来自吕梁
2390袁琳霄889
确保公共场所急救体系运行有效(民生观)🕎🏀
2024/06/05 推荐
永久VIP:瑞妍轻医美加盟费是多少钱?🧥来自阳泉
158****3511:“鸟中大熊猫”东方白鹳随春而至内蒙古❥来自池州
158****5703 回复 666⛄:北京今日以晴为主最高温5℃ 北风明显阵风可达5级左右✾来自伊春
100江以昭jp
流星与星系➻👱
2024/06/04 不推荐
蔡昭玉hd:尼日尔军方废除尼法所有安全协议,并要求法军9月3日前撤出🤕
186****5966 回复 159****3075:“职教出海”,各显神通☵