⛉😤➍
金沙娱场城app下载官网
金沙娱场城官网
金沙娱场城61665
金沙娱场城8303
金沙娱场城61665下载安装
金沙娱场官网下载
金沙娱场城官网下载澳门
金沙娱场官网
金沙娱场城官网版app
金沙娱场城3983V3.9
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验金沙娱1688,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌀(撰稿:荣爱洁)上海长宁社会组织与居民区“握手”,激发社区新活力
2024/06/09庾力丹🌏
大流行手记|1月2日:美国新冠确诊者超2000万 印度即将接种疫苗|1月2日:美国新冠确诊者超2000万 印度即将接种疫苗
2024/06/09费霞星🏛
“风险地点”一键举报,为的是安全更有保障
2024/06/09何兴翔🌰
世界上最好的“怪老头”
2024/06/09支妍萱🖇
申洲国际早盘涨逾5% 机构看好公司今年订单恢复增长
2024/06/09瞿翠莎💯
俄罗斯中选委主席向普京颁发总统证,各国领导人都要“持证上岗”吗?
2024/06/08江以轮🛏
周保巍︱读人与观己——读《读人话旧录》有感
2024/06/08娄德克👪
新华全媒+|事关快递服务和绿色包装 五项国家标准提出新要求
2024/06/08澹台环武f
美孚1号50周年,助力成就冠军表现
2024/06/07丁睿奇f
陕京管道人:守住环京防线,筑牢战疫底“气”
2024/06/07燕和羽🧦