金沙永旺厅官网

 

金沙永旺厅官网

⛎🎵⏺

永旺进驻金沙湾

永旺金沙洲店在哪

永旺金沙洲店营业时间

金沙洲永旺超市在哪里

永旺金沙洲店在地铁哪个出口

金沙洲永旺超市今天几点下班

永旺选址金沙湾世纪大道

金沙洲永旺有什么好吃的

广州金沙洲永旺广场地址

金沙永旺梦乐城

     

金沙永旺厅官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☛(撰稿:武全茜)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

5人支持

阅读原文阅读 707回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 穆苑星🛡LV5六年级
      2楼
      真爱梦想2023年报发布会|潘江雪:我们就是希望💱
      2024/06/20   来自上饶
      4回复
    • ⛸司马莎阅LV9大学四年级
      3楼
      不违纪就不用学党规?半月谈:​谨防基层党纪学习浅层化走过场🌲
      2024/06/20   来自宿州
      3回复
    • 舒雁庆👚LV5幼儿园
      4楼
      傅娟回忆抗癌过程🏟
      2024/06/20   来自诸城
      3回复
    • 申荔娜LV0大学三年级
      5楼
      大学开设“微专业”应防两种倾向🗂
      2024/06/20   来自乌鲁木齐
      4回复
    • 章瑶贞♶🅿LV1大学三年级
      6楼
      当减法装修正流行,如何看待「去风格化、去家务化、去客厅化」?✘
      2024/06/20   来自随州
      6回复
    • 裘菲宝LV7大学四年级
      7楼
      2021英国中资企业发展报告正式发布🏮
      2024/06/20   来自固原
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #建构社会学自主知识体系的方法路径#

      广雪飘

      6
    • #和平峰会将举行,乌再邀中国参加,未获回应,我们其实已亮明态度#

      严荣枝

      7
    • #报告显示:中国在五大领域高质量发展成绩显著#

      东方会宽

      1
    • #菜市场不能靠网红为生

      潘英琼

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金沙永旺厅官网

    Sitemap