⛎🎵⏺
永旺进驻金沙湾
永旺金沙洲店在哪
永旺金沙洲店营业时间
金沙洲永旺超市在哪里
永旺金沙洲店在地铁哪个出口
金沙洲永旺超市今天几点下班
永旺选址金沙湾世纪大道
金沙洲永旺有什么好吃的
广州金沙洲永旺广场地址
金沙永旺梦乐城
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☛(撰稿:武全茜)研究称Delta感染者病毒载量为原始毒株1260倍 口罩令重返美国|大流行手记(8月1日)
2024/06/20章翰融⤴
【境内疫情观察】陕西新增165例本土病例(12月30日)
2024/06/20萧斌伟🗂
科兴新冠疫苗年产量将提升至10亿剂,灌包装能力能否跟上?
2024/06/20廖盛翠🎠
淘宝买到假茅台官方拒绝10倍赔偿
2024/06/20翟芝桂🐙
00:487C视频丨四川第一条跨市域轨道交通线路全线测试首跑
2024/06/20索亨紫♢
有色金属概念股走低 闽发铝业等多股跌停
2024/06/19倪林先🥙
“学党史、办实事”④各地各部门用心用情走好“网上群众路线”
2024/06/19丁兴心✉
欧股主要指数多数收涨 欧洲斯托克50指数涨0.58%
2024/06/19黎珊江u
台湾制造商考虑在海外设立第二总部
2024/06/18石发琪c
体育总局部署治理足球行业“假赌黑”:与国际知名体育数据公司合作等多措并举
2024/06/18赖舒爱🚟