🔛❺🐗
米乐手机登录怎么退出
米乐手机登陆
米乐m6app登录
米乐官网手机版
米乐客户端
米乐的账号为什么被锁定
米乐手机密码
米乐app登陆
米乐登入页面
米乐登录地址
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候米乐手机登录,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🦐(撰稿:司璧辰)“摇一摇”广告式技术霸凌必须禁止
2024/05/17詹君彩☣
“智驱力老杨”抖音账号运作20天小结
2024/05/17郎翠永📬
山东港口青岛港新开3条国际航线
2024/05/17张栋宇✲
男子献血13次妻子异地用血遇阻?
2024/05/17孔寒阳🔫
两会Vibe丨新行业里听新声:雪场规划师打造特色“雪村”
2024/05/17倪华兰♠
下好“社会工匠进职校”这步棋
2024/05/16广剑腾🔰
财政部部属单位2024年度公开招聘公告
2024/05/16淳于园先❎
三峡集团召开2021年工作会议 部署七大重点工作
2024/05/16柏斌毅e
两部门发文推动民用运输机场绿色发展
2024/05/15徐影谦j
哈尔滨市残联三项助残服务规范获批地方标准
2024/05/15莘娜菁✬