米乐手机登录

 

米乐手机登录

🔛❺🐗

米乐手机登录怎么退出

米乐手机登陆

米乐m6app登录

米乐官网手机版

米乐客户端

米乐的账号为什么被锁定

米乐手机密码

米乐app登陆

米乐登入页面

米乐登录地址

     

米乐手机登录

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候米乐手机登录,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🦐(撰稿:司璧辰)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

53人支持

阅读原文阅读 2068回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 卫璐珊⛦LV6六年级
      2楼
      大乐透2注1000万头奖分落浙豫✳
      2024/05/17   来自奉化
      8回复
    • 💁申杰璐LV8大学四年级
      3楼
      鸟山明的“游戏”往事🈶
      2024/05/17   来自葫芦岛
      9回复
    • 雍桦平🆘LV4幼儿园
      4楼
      网络全覆盖 采煤更智能🔀
      2024/05/17   来自信阳
      3回复
    • 卓春策LV6大学三年级
      5楼
      国家管网集团智网数科公司2024年度社会招聘(第二批次)公告✙
      2024/05/17   来自滁州
      3回复
    • 淳于利楠🌒⛉LV3大学三年级
      6楼
      富国囤积疫苗总量远超所需 南非变异病毒或减少抗体生成量丨大流行手记(2月20日)🔑
      2024/05/17   来自章丘
      2回复
    • 尚河滢LV4大学四年级
      7楼
      不可阻挡的步伐|亿万人民共享福祉😝
      2024/05/17   来自白城
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #优优互联熊丽平:精准、高效、有温度的智能营销是未来大势所趋#

      黄恒云

      9
    • #零食“碰瓷”农科院 如此忽悠不明智#

      陆斌和

      6
    • #新加坡官员:本地奥密克戎疫情已过峰值开始消退#

      裴华灵

      4
    • #伊朗伊斯兰革命卫队:一定对以色列袭击作出回应

      包家东

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐手机登录

    Sitemap