爱游戏体育ios版
爱游戏体育APP官网入口
爱游戏体育官方网站-app客户端
爱游戏体育App手机登录
爱游戏体育官网APP登录
爱游戏体育app网址
爱游戏体育是赞助的门兴
爱游戏体育网站战略合作门兴
爱游戏体育app战略合作门兴E
爱游戏体育投注战略合作门兴W
📸王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌爱游戏体育ios,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班爱游戏体育ios,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
795陶琦邦s
第33届中国新闻奖评选结果揭晓⛫🤘
2024/06/20 推荐
187****3539 回复 184****124:九部门:加快数字人才培育 形成数字人才集聚效应♋来自宁波
187****3571 回复 184****5958:番茄种子太空“旅行”记🐛来自安康
157****9863:按最下面的历史版本🔄😙来自诸暨
7414裴松坚949
上市银行一季报即将出炉 机构预计业绩增速面临下行压力👳💿
2024/06/19 推荐
永久VIP:菲律宾重新开放学校 荷兰患者激增医院承压|大流行手记(11月15日)♪来自衢州
158****6112:“邢台速度”展现大爱无疆 中建科工14天建成2040套方舱🌭来自湘乡
158****521 回复 666🍍:南方觉醒|波托西从历史中醒来🎳来自龙岩
5阎先珠se
柳州市柳南区:红桥“四部曲”,提升微治理♒⏪
2024/06/18 不推荐
范逸庆rg:江苏常州:约谈中国黄金、老凤祥等黄金珠宝知名品牌➚
186****5249 回复 159****7880:6比1!中国男足成功复仇日本球队,一人单场独造三球居功至伟🥂