博鱼直播平台官方下载安装手机版
博鱼直播平台官方下载安装苹果
博鱼官方网站
博鱼客户端
博鱼体育下载地址
博鱼体育在线
博鱼官网
博鱼bob
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育app官方入口
⚬王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼直播平台官方下载安装在哪下载安装?博鱼直播平台官方下载安装好用吗?
作者: 关有菲 2024年06月09日 03:44
网友评论更多
364杜启洁v
高层论坛2024丨加快完善数据基础制度 一批政策文件将出台🎣♰
2024/06/09 推荐
187****4207 回复 184****4401:朱丹因怀二胎才送女儿去幼儿园🐫来自合肥
187****2033 回复 184****9393:深圳市盐田区新增1例无症状感染者 在盐田港工作🏥来自来宾
157****5681:按最下面的历史版本🆔🙆来自平度
4672堵中有346
台湾飞厦门航班有乘客持新冠阳性报告登机同机2人被确诊➇✹
2024/06/08 推荐
永久VIP:河北首次发现约1.34亿年前的孟氏中生鳗化石❅来自通州
158****9985:董军同美国国防部长视频通话😯来自石林
158****5135 回复 666❧:蔡奇会见美国亚洲协会董事会联席主席桑顿♭来自万州
324燕天晨ns
辉瑞疫苗将申请低龄儿童紧急使用 巴西瑞典启动老年人加强针|大流行手记(9月28日)❠⚴
2024/06/07 不推荐
浦娜朋ca:云南昆明西山如何上演绿色发展“变形计”?🤠
186****4976 回复 159****4085:家庭快检、每年补打疫苗,李显龙演讲描绘新加坡如何与疫情共存🚗