果博尔结局
果博东官方二维码
果博尔和福临什么关系
果博厅注册开户
果博官网
果博会手抄报
果博开户
♘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌果博168,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
721印澜思y
德耀巴蜀丨最后一班岗,对讲机里传来意外呼叫……🐆⛭
2024/06/05 推荐
187****9768 回复 184****2186:香港江苏社团总会回访江苏 致力推动苏港合作😸来自诸暨
187****1382 回复 184****6648:配强村干部发展添活力〽来自克拉玛依
157****9860:按最下面的历史版本🔺🤜来自琼海
5273莘伊琰667
如何让手机振动🍌⚛
2024/06/04 推荐
永久VIP:自动紧急制动系统(AEB) 提案已落后于最新的...👠来自黄石
158****3563:「人民日报」国内首款!商用可重构5G射频收发芯片研制成功➐来自珠海
158****1418 回复 666🍉:江西赣州:谷雨临近 阡陌如画🏼来自白银
306龚心香ud
日本东京都21个地区地下水有害物超标🐜🔐
2024/06/03 不推荐
颜利亨bu:粤港澳大湾区经济总量突破14万亿元 综合实力再上台阶🆘
186****6769 回复 159****9968:平江辣条“突围”记➭