博鱼官方网站
博鱼体育官方app
博鱼体育官网网址
博鱼体育平台
博鱼体育黑平台
博鱼体育官网登录
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育app下载
博鱼体育下载备98db in
博鱼体育可靠吗
☐王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼彩票app下载安卓在哪下载安装?博鱼彩票app下载安卓好用吗?
作者: 庾宽彩 2024年05月22日 11:33
网友评论更多
16禄辰罡x
重温抗战文学:手掌残损,仍要抚摸这片土地⚽🗄
2024/05/22 推荐
187****5197 回复 184****5197:【一级教授谈两会】为基础研究注入强劲效能🐏来自盐城
187****7821 回复 184****1804:多地上调公积金贷款额度,媒体:让房地产新政更多惠及新市民❛来自宝鸡
157****8627:按最下面的历史版本⏲🔟来自香格里拉
8409嵇青诚221
三丽鸥明星人气评选🐛🌖
2024/05/21 推荐
永久VIP:今日数据精选:上海一老洋房卖出100万元每平;多家银行收紧零钱组合🔻来自通州
158****7591:新华时评丨拓展互利合作空间——推动中美关系持续稳定健康向前发展系列评论之二🚽来自从化
158****1027 回复 666📅:广州天河区人大设代表“随手拍”平台 高效解难题☦来自宜昌
149卢秀朋fw
新冠变异病毒Mu列入世卫留意名单 全球已种疫苗50亿剂|大流行手记( 9月2日)🥝☃
2024/05/20 不推荐
洪楠宜tk:一图读懂:体检查出肠息肉,应该怎么办?🎃
186****9622 回复 159****303:铁路公安开展全民国家安全教育日宣传活动筑牢安全根基🍔