金沙大厅

 

金沙大厅

🧤🍢♸

金鲨银鲨游戏大厅

金沙大饭店

金沙大厦在哪里

金沙大酒店具体位置

金沙厅价格

金沙餐厅怎么样

金沙大酒店属于哪个区

金沙休闲购物中心

金沙大全直营

金沙大厦

     

金沙大厅

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✜(撰稿:马君杰)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

59人支持

阅读原文阅读 8644回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 屠之荔♸LV9六年级
      2楼
      广东新增本土确诊15例、本土无症状感染者5例,均为广州报告🎅
      2024/06/23   来自怀化
      0回复
    • ♋虞燕云LV0大学四年级
      3楼
      “中美友好在广西”图片展在纽约开幕🛴
      2024/06/23   来自库尔勒
      0回复
    • 娄毅巧👢LV2幼儿园
      4楼
      美媒称拜登支持荷兰首相任北约秘书长✸
      2024/06/23   来自寿光
      4回复
    • 聂容茜LV1大学三年级
      5楼
      日本青森县发生5.5级地震 多地有震感✱
      2024/06/23   来自哈尔滨
      1回复
    • 乔德希🔐♇LV2大学三年级
      6楼
      此次 2024 年 AWE 展会,电视行业有哪些新趋势值得关注?⚅
      2024/06/23   来自敦化
      0回复
    • 晏容璐LV7大学四年级
      7楼
      #中国职工总假期数不及全球多数国家#📣
      2024/06/23   来自增城
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #皮卡丘是如何发电的?#

      荀刚雪

      3
    • #中国文化主题:如何用数字艺术表现概念设计的奇幻内容#

      凤启林

      9
    • #伊朗与以色列分别发布行动画面#

      戴曼馨

      9
    • #欧盟不倾向豁免新冠疫苗专利保护 喊话美国放开原料出口限制

      尚婵天

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金沙大厅

    Sitemap