➌⛃➷
虎博体育app官网
虎博体育发展有限公司
虎博官网
虎博科技有限公司百科
虎博科技到底是干什么的
虎博网络技术(上海)有限公司
虎博科技ceo
虎博资本
虎博科技公司多少人
虎博科技有限公司
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性虎博体育,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🐜(撰稿:赫连乐琬)中青漫评丨春运回家记:让视障旅客出行更从容
2024/06/08满和莉🍢
“菜篮子”稳 “果盘子”足——寒潮下南京农副产品物流中心见闻
2024/06/08盛悦芳📤
公募一季报超前“点映”,丘栋荣、刘元海 、施成等知名舵手最新重仓这些标的!
2024/06/08东辉艳📎
#消防员跟队友喊撤自己却坚守一线#
2024/06/08杭雄广👃
经济工作会议全解读(三)积极财政的效果
2024/06/08桑君寒⬅
被举报偷逃税、多位高管出国不归 万科回应
2024/06/07平枝邦🎼
湖南怀化三人相继落马 市委书记表态:全力配合查案
2024/06/07皇甫美悦🔳
超1600人死亡!巴以大规模冲突最新情况→
2024/06/07屈雯飘l
黄金价格又双叒创新高投资黄金“爆火”!
2024/06/06杜梅勇q
日本青森县发生5.5级地震 多地有震感
2024/06/06傅睿贵🍹