APP开元集团期牌
开元集团软件下载
开元集团app官网下载
开元集团 app
开元集团下载网址
开元集团.apk
开元app下载手机端
开元集团合集载破解版下载
开元集团99ky下载
开元官网下载手机端
➄王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
app开元集团apk7818在哪下载安装?app开元集团apk7818好用吗?
作者: 熊蕊琬 2024年06月18日 23:17
网友评论更多
355李冰轮e
北京捣毁4处违法违规电动自行车销售窝点🍏🌵
2024/06/18 推荐
187****5098 回复 184****5749:美股恐重演2022熊市?阿波罗首席警告:若FED再不降息 美国经济将硬着陆✃来自贵阳
187****6922 回复 184****3791:在线经济发力,中国消费模式引领全球零售变革☡来自敦化
157****8825:按最下面的历史版本🕚♵来自开平
8396孟媚德918
严防疫情输出 深圳暂停部分航线铁路班次🍉✇
2024/06/17 推荐
永久VIP:坚守三尺讲台,潜心教书育人🛹来自周口
158****6:MBR与GPT分区的区别-3数据恢复✾来自黄山
158****8394 回复 666🔳:文化·视点丨2000多年前的秦吏“喜”长啥样?湖北首次公布其3D复原像😒来自新乡
237洪政贝wg
当遇到职业发展瓶颈,感觉停滞不前时,应该如何应对?📿🍬
2024/06/16 不推荐
温良鹏bv:新华全媒+·履职一年间丨全国人大代表孙东明:为科技创新引领高质量发展建言献策🎉
186****8451 回复 159****9790:更好保障劳动者健康全国新发职业病确诊病例三年下降40%✣