➳🥕🐡
爱游戏真人网页版官网入口
爱游戏真人网页版官网入口在线观看
爱游戏 网页版
爱游戏平台 网页版
爱游戏bg真人_ayx爱游戏双赢彩票|welcome
爱游戏网站app
爱游戏网页官方
爱游戏手机网页版
爱游戏网址登录
爱游戏网页登陆
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性爱游戏真人网页版官网入口,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是爱游戏真人网页版官网入口,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❾(撰稿:吕寒程)广东一在建特大桥发生事故,造成2死1伤1失联!
2024/06/03宁进忠🛅
第一次见敢这么玩的综艺
2024/06/03怀昌倩👎
沙特外交大臣:沙方完全信任中方
2024/06/03郭妍贝🚝
美国芝加哥发生大规模枪击案1死10伤含多名儿童
2024/06/03易娟栋🚛
中国职工总假期数不及全球多数国家
2024/06/03蔡鸣义🎺
银龙股份:2023年净利润同比增长65.18% 拟10派0.7元
2024/06/02习义宝🐷
6月6日广东新增4例本土确诊病例 3例在广州、1例在深圳
2024/06/02梅世彩👴
奋力建设数字经济创新基地,微美全息(WIMI.US)铸强产业新引擎注入澎湃动能
2024/06/02蒋琬冰f
青年投身“银发经济”是一种相互成全
2024/06/01昌莺茗y
国台办:坚决贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略
2024/06/01钱澜媚✑