😰🏄⚻
118开奖站一澳门网站2023
118开奖站一澳门网站
118开奖站一澳门网站记录
118开奖站一澳门香港
118开奖站一澳门挂牌全编
118开奖站一澳门站2023
118开奖站一澳门正版诗象
118开奖站一澳门彩
118开奖站一澳门网站开奖时间
118开奖站 澳门
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人118.开奖站一澳门,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍅(撰稿:项菲裕)《只此青绿》在沪迎第500场,“爆款”如何长久?
2024/06/05通娟鸿🚉
鸿博股份“明星高管”周韡韡离任?曾被捧在手心,如今去向不清
2024/06/05禄东启♈
86岁奶奶录视频交代遗言获50万点赞,坚韧优雅感动无数网友
2024/06/05公冶融艳🥀
万家基金老将黄兴亮,基金踩雷业绩惨淡,基民建议纪委严查!
2024/06/05许筠嘉🆔
福彩中心回应6.8亿大奖: 已领完奖
2024/06/05姚树刚☱
网络文学呈现“国潮热”
2024/06/04路曼冠🐠
被地铁站墙砖砸伤的孕妇亲属发声「大人还在 ICU ,7 个月胎儿未保住」,相关方需负哪些责任?
2024/06/04尤利艺⛤
北京国际电影节第一、二批红毯剧组阵容公布
2024/06/04司空丹钧b
“中芭伊童”舞蹈机构闭店停课500多名家长退费难
2024/06/03秦雁富c
国际观察|遭袭英国货轮沉没 红海生态危机叠加局势紧张
2024/06/03荣媛敬👲