米乐体育官网首页下载安装手机版苹果
米乐体育官网首页下载安装手机版
米乐体育官网首页下载安装手机版最新
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育在线官网
米乐体育app客户端下载
米乐体育免费下载
米乐体育app官方网站
米乐体育官方网站
米乐体育app官方合法吗
😌王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间米乐体育官网首页下载安装手机版,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育官网首页下载安装手机版在哪下载安装?米乐体育官网首页下载安装手机版好用吗?
作者: 邓凡斌 2024年05月05日 22:58
网友评论更多
329季璐琰u
这样的语文课多美好☟🧀
2024/05/05 推荐
187****7330 回复 184****3494:情侣泼水节亲吻遭众人"围攻"🤕来自库尔勒
187****1272 回复 184****7037:展现青春活力 收获成长友谊🈁来自乌兰浩特
157****485:按最下面的历史版本🥠✞来自泰安
2975堵逸弘911
“男生与醉汉冲突案”应办成铁案🐮⏯
2024/05/04 推荐
永久VIP:乡村行·看振兴|广东连山:“三地活化”让闲置地变“活资产”☐来自铜仁
158****503:“富人抢劫穷人!” 卢秀燕呛声民进党当局社会住宅征地💽来自淮南
158****5753 回复 666☳:松辽盆地陆相页岩油气调查取得重要突破🙁来自从化
809殷茗聪ag
莫德纳料疫苗对Omicron效果较差 德国拟加强限制|大流行手记(11月30日)🌛👦
2024/05/03 不推荐
陆兴富ce:溯源寻根 传承文明(微言)🏈
186****2165 回复 159****2251:印度单日新增确诊首破20万人 全球疫苗供应紧缺|大流行手记(4月15日)⏫