九游官网主页账号注册
九游官网主页账号密码
九游官网主页账号登录
九游账号官网登录
九游游戏帐号中心
九游官网账号服务中心
九游帐号中心
九游游戏中心官网账号管理
九游游戏账号登录个人中心
九游用户中心登录
😉王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候九游官网主页账号,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短九游官网主页账号,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
476黎腾伊s
臺東寶盛遊樂區恐衝擊保育類珊瑚 15年殭屍環評已動工不用環現差🛠⛄
2024/06/14 推荐
187****9344 回复 184****7305:新疆霍尔果斯新增2例无症状✇来自泰兴
187****6991 回复 184****8334:Moderna称疫苗对变异株有效 多国着手儿童新冠疫苗接种|大流行手记(6月29日)😩来自肇庆
157****5807:按最下面的历史版本⛿🐸来自来宾
8220窦莺园772
长虹美菱向武汉捐赠107万元医疗设备物资🎲✹
2024/06/13 推荐
永久VIP:yt介绍2🐮来自铜仁
158****5523:紧抓银发经济带来的新发展机遇🌪来自潮州
158****7827 回复 666♵:98年小伙因精神状态太美丽走红🌇来自开封
913桑琬娴dw
为孩子守护呼朋唤友的童年📸🐮
2024/06/12 不推荐
晏倩萍rj:十五载匠心沉淀 成就仓艺红木品牌之道🤐
186****9282 回复 159****8719:新华社权威快报丨我国考古发掘迄今楚国最高等级墓葬➠