✦👜🌺
博鱼体育手机客户端怎么下载
博鱼体育下载地址
博鱼体育平台
博鱼体育官网登录
博鱼体育app官方入口
博鱼体育下载开98db in
博鱼体育黑平台
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育官网开98db in
博鱼体育黑吗
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☍(撰稿:长孙杰阅)台湾震后台北市超百人上吐下泻 当地人怀疑水质因地震污染
2024/05/09廖艳行🉑
PDS70:尘埃盘、行星和卫星
2024/05/09尹河中🌙
我国一季度 GDP 超 29 万亿元,同比增长 5.3%,哪些信息值得关注?
2024/05/09封涛芳🧐
让更多群众在场馆开放中受益(体坛观澜)
2024/05/09卢言思➳
王嘉尔刘雨昕合照
2024/05/09诸葛娥伯🔜
国际乒联公布最新排名!孙颖莎王楚钦登顶第一
2024/05/08奚凡月⛶
春风送暖归 文旅“热”起来——新疆春季旅游一线观察
2024/05/08樊华宁❱
新春快乐!多国旅游官员和旅游业者欢迎中国游客
2024/05/08宣超亮p
树立 1 W 隔离型稳压 DC/DC 转换器新标准
2024/05/07宇文哲维u
烟台万科已被税务立案稽查,初步未认定有偷逃税主观故意
2024/05/07姚康坚🙉