大阳城娱乐网官网
大阳城2021集团娱乐网址
大阳城2021集团娱乐网
大阳城集团娱乐网站
大阳城国际娱乐官网
大阳城集团娱乐软件下载
大阳城集团娱乐 app
大阳城3官方娱乐网站
大阳城集团娱乐app网址1088vip
大阳城4官方娱乐网站
👦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
641阙萱静q
新华全媒+|“端牢饭碗”背后的水力量——让“晋南粮仓”喝上春浇水🚰✢
2024/06/18 推荐
187****8230 回复 184****4089:川航通报备降:空中出现引气故障🍋来自遵义
187****5322 回复 184****608:伊朗大规模导弹打击以色列本土,以色列宣布:99%被拦截?♥来自泉州
157****6512:按最下面的历史版本🐩📣来自珠海
1736陶轮茗803
【图集】西安疫情收紧 地标景点防疫措施严格🌻🔻
2024/06/17 推荐
永久VIP:海信集团:2019利润同比增长超24% 新增两家百亿级公司♇来自衡阳
158****6820:研究称COVID-19或能导致脑异常 马来西亚4月将重新开放边境|大流行手记(3月8日)💊来自福州
158****2331 回复 666🚮:广西柳州:粤桂协作为群众送上“新春就业礼”📅来自涪陵
371贾霄希gs
围绕“五个自觉”高质量开展中青年干部教育培训(深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想)🔮👑
2024/06/16 不推荐
缪亨玲ah:这就有点厉害了!空军找上蓝翔 为的就是挖掘机♞
186****9618 回复 159****8536:旧手机、电脑回收 用户可扫码预约上门取件🎛