9游会老哥
九游会老哥俱乐部
usdt九游会老哥俱乐部
ag九游老哥俱乐部
老哥俱乐部是干什么的
🧓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性J游会老哥俱乐部,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
982巩全康c
东京樱花进入盛开季 - April 5, 2024❑📵
2024/06/16 推荐
187****3030 回复 184****7969:中国医药称正与辉瑞洽谈新冠口服药入华合作 最终结果未定🏁来自临沧
187****3588 回复 184****3942:典赞·2018科普中国👎来自格尔木
157****2626:按最下面的历史版本🦊🚗来自吴江
4816詹艳良175
跨境电商出口增长19.6% 助力我国产品通达全球💨📑
2024/06/15 推荐
永久VIP:沈壮海:深入系统地把握习近平文化思想的主要内容⚥来自台州
158****1181:深圳管了!入选最高检典型案例👥来自吐鲁番
158****3931 回复 666🌳:中国大唐:一季度累计完成发电量1489.61亿千瓦时🏺来自南平
429易韵永rb
来自新西兰的SAR弧➨✟
2024/06/14 不推荐
尉迟平滢rr:01版要闻 - 习近平会见德国总理朔尔茨♯
186****480 回复 159****8674:国潮退去,李宁应否固守「李宁」?🙀