王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短澳门六合平特王,尤其是词澳门六合平特王,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
635.95MB
查看517.55MB
查看69.5MB
查看777.0MB
查看
网友评论更多
822吉祥奇q
2024泰国绿色科技展览会发布会在曼谷举行☄✲
2024/06/06 推荐
187****5474 回复 184****485:时间线|新冠疫情是如何全球“大流行”的?🗽来自宜春
187****9384 回复 184****5452:新闻1+1丨面对未成年人犯罪上升,该如何做好矫治?🗯来自大理
157****5923:按最下面的历史版本☞🎚来自东莞
8479宁栋友468
通讯|中法专家情牵蓝冠噪鹛㊙🌀
2024/06/05 推荐
永久VIP:新华社消息|湖南发现距今约5.4亿年的完整海绵化石🍗来自齐齐哈尔
158****3083:每个人都有自己的星辰大海☃来自营口
158****4109 回复 666🚴:提高警惕 谨防电信诈骗(留学安全·牢记于心)⚩来自胶南
815万心奇wt
#05 人生战略🌞🤩
2024/06/04 不推荐
弘苇泽uc:纯电车主"人在囧途":18小时充7次电✐
186****7628 回复 159****8241:“慧种地”大显身手🔒