🦒✴⚥
ag亚洲国际官网改成九游
ag8亚洲九游会
ag亚洲游戏国际平台
ag亚洲国际游戏游客登陆
ag亚洲国际游戏馆的网址
ag亚洲国际游戏官网app
ag亚洲游戏平台
ag亚洲游戏官网
ag亚洲国际游戏真假
ag亚洲游是不是停了
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验AG亚洲国际游戏九游会,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎠(撰稿:潘韦伯)此番大雨未乱我心
2024/05/05莫思盛♛
我的光影故事·回眸2023丨农民摄影师37载守望金山岭长城
2024/05/05耿菡莺😅
【境内疫情观察】全国新增7例境外输入病例(3月21日)
2024/05/05关黛天😕
在进博会共享新机遇共谋新发展
2024/05/05仲孙融青📨
秧草的滋味(随笔)
2024/05/05广香志🔼
已确认!双双身亡
2024/05/04单于翠琪🛅
【世界说】美媒: 对华“加征关税”不过是政治作秀 惩罚的是美国企业和民众
2024/05/04常澜蓉🏾
两轮冷空气“无缝衔接” 北方多地气温波动显著
2024/05/04上官江柔b
日元风暴持续!34年新低触目,日本财政大臣发出警示
2024/05/03戴娇融z
油价年内第五涨要来,加满一箱或多花10.5元
2024/05/03田梅翰⛝