亚搏官方娱乐

 

亚搏官方娱乐

♿✵➙

亚搏娱乐官网下载

亚搏娱乐 官方网站手机下载

亚搏平台官方

亚搏官网app首页

亚搏官网 官网登录下载

亚搏娱乐下载官网

     

亚搏官方娱乐

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☙(撰稿:薛江岩)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

56人支持

阅读原文阅读 156回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 上官彪滢🔪LV0六年级
      2楼
      货车停服务区轮胎下被放长钉🙈
      2024/05/07   来自德州
      5回复
    • 🛁石凡毅LV2大学四年级
      3楼
      坚持党中央对金融工作的集中统一领导❶
      2024/05/07   来自辽源
      7回复
    • 平剑姬❱LV6幼儿园
      4楼
      第四届消博会迎来公众开放日🉐
      2024/05/07   来自天门
      6回复
    • 终婵霄LV4大学三年级
      5楼
      美月球着陆器剩余电量预计最多维持20小时🍳
      2024/05/07   来自巩义
      5回复
    • 奚梦生🆖⛩LV0大学三年级
      6楼
      人民网三评“无主谣言”之二:是谁在批量炮制?📌
      2024/05/07   来自安康
      8回复
    • 朱林泽LV3大学四年级
      7楼
      香雪制药被执行2.9亿元;ST太安存在终止上市风险;阳普医疗董事长被留置丨医药上市公司追踪★
      2024/05/07   来自玉林
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #俄大使:美国蓄意造成亚太地区局势升级#

      尹天韦

      5
    • #两条加强免疫路线并行,专家称已接种加强针人群不用进行序贯免疫#

      李泽伯

      2
    • #印度拟扩大疫苗产能 专家称英国出现第三波疫情早期征兆|大流行手记(5月31日)#

      蒲娣罡

      8
    • #【图集】厦门启用方舱核酸检测实验室 日最多检测200万人份

      穆梵江

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注亚搏官方娱乐

    Sitemap