🌥🙆❸
爱游戏体育网页官网登录入口
爱游戏体育网页官网登录不了
爱游戏体育网页官网登录
爱游戏体育网页登录入口
爱游戏体育 官网
爱游戏体育首页
爱游戏体育平台网址是多少
爱游戏体育app平台
爱游戏体育官网首页
爱游戏体育网址多少
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🏸(撰稿:东方乐以)京津冀物理科普教育基地联盟成立
2024/06/12祝斌若🔆
这9件小事正在加速身体衰老
2024/06/12黄东茂➎
乌克兰关闭高感染率地区学校 英国日增确诊再超5万例|大流行手记(10月22日)
2024/06/12纪壮荣👿
“早餐奶奶”身上的那种憨厚令人怀恋
2024/06/12纪儿姬🍗
印尼盾缘何持续走贬?
2024/06/12乔婕平🕙
江苏句容:“赏花经济”促进农民增收
2024/06/11包娣冠🛷
一封感谢信|黑龙江肇东市民:门前烂泥路变水泥路了|黑龙江肇东市民:门前烂泥路变水泥路了
2024/06/11尚哲宽♛
交通银行苏州分行优化支付服务走在前列
2024/06/11沈仪谦o
从北拒马河到白沟河——涿州灾后水利工程建设加速推进
2024/06/10仲晴文p
1岁半男童独自过马路遭校车碾压身亡 家属不满主次责任划分 当地交警:正在行政复核中
2024/06/10翟佳才㊙